Okay, the user wants me to translate "holds dear" into Finnish. Let me think about the correct translation.
First, "holds dear" is an idiom, right? It means to value something highly or cherish it. In Finnish, there are a few ways to express this. The phrase "pitää arvossa" comes to mind. That's a common expression for valuing something. Let me check if there's a more idiomatic way. Maybe "pitää tärkeänä" could work too, but "arvossa" is more about valuing in a general sense.
Wait, the user provided the example translation as "pitää arvossa". So maybe that's the standard translation here. I should confirm if there's any nuance I'm missing. The original phrase is pretty straightforward, so "pitää arvossa" should be accurate. No need to overcomplicate it. Just make sure there's no other possible translation that's more appropriate. I think that's it. The answer is "pitää arvossa".
pitää arvossa
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!